Hello Guest, if you are reading this it means you have not registered yet. Please take a second, Click here to register, and in a few simple steps you will be able to enjoy our community and use our OpenViX support section.
Page 12 of 33 FirstFirst ... 2101112131422 ... LastLast
Results 166 to 180 of 489

Thread: ViX in your own language? Read how easy it has been made to help!

  1. #166

    Title
    ViX Skinner-Dev
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    421
    Thanks
    39
    Thanked 163 Times in 105 Posts
    I use 1 word for service/channel in my language. Also i use sth like this "Favourite channel groups" as translation for bouquets. Not optimal, but i cannot just use direct translation, as we dont have flowers in our receivers

  2. #167

    Title
    Forum Supporter
    Donated Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    141
    Thanks
    30
    Thanked 28 Times in 19 Posts
    Also, is positioner the same as "dish motor"?

    /Yngve

  3. #168

    Title
    Forum Supporter
    Donated Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    141
    Thanks
    30
    Thanked 28 Times in 19 Posts
    Also, is positioner the same as "dish motor"?

    /Yngve

  4. #169
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    Quote Originally Posted by yngvekl View Post
    Also, is positioner the same as "dish motor"?
    Well, in fact it's the GUI to adjust the motor. There are many of those words that are hard to translate; in this case I didn't translate it, I just left it as positioner. Not good, but what then?

    It's good to see that I'm not the only one struggling with good translations

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  5. #170
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    Quote Originally Posted by yngvekl View Post
    Also, is positioner the same as "dish motor"?
    Well, in fact it's the GUI to adjust the motor. There are many of those words that are hard to translate; in this case I didn't translate it, I just left it as positioner. Not good, but what then?

    It's good to see that I'm not the only one struggling with good translations

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  6. #171

    Title
    Forum Supporter
    Donated Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    141
    Thanks
    30
    Thanked 28 Times in 19 Posts
    I struggle sometimes, yes... But if I'm going to do all the work it is to translate, I'll do it the best I can. The worst is when the translation is "almost there"; you know/understand the meaning, but it doesn't just seem right.

    /Yngve

  7. #172

    Title
    Forum Supporter
    Donated Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    141
    Thanks
    30
    Thanked 28 Times in 19 Posts
    I struggle sometimes, yes... But if I'm going to do all the work it is to translate, I'll do it the best I can. The worst is when the translation is "almost there"; you know/understand the meaning, but it doesn't just seem right.

    /Yngve

  8. #173
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    I agree with you. I try that as well but I know I often fail.
    And sometimes you need to use the box itself, to see the context of what you're translating.

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  9. #174
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    I agree with you. I try that as well but I know I often fail.
    And sometimes you need to use the box itself, to see the context of what you're translating.

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  10. #175
    Huevos's Avatar
    Title
    Administrator
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    38.5N, 0.5W
    Posts
    13,633
    Thanks
    2,007
    Thanked 4,957 Times in 3,276 Posts
    Rob, a couple of questions,

    1) In POEDIT what does "fuzzy" mean? It's like there is a translation but POEDIT doesn't like it for some reason.
    2) Is there any way to load the translation so you can see it in context on the receiver, or can this only be done at image build time?

  11. #176
    Huevos's Avatar
    Title
    Administrator
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    38.5N, 0.5W
    Posts
    13,633
    Thanks
    2,007
    Thanked 4,957 Times in 3,276 Posts
    Rob, a couple of questions,

    1) In POEDIT what does "fuzzy" mean? It's like there is a translation but POEDIT doesn't like it for some reason.
    2) Is there any way to load the translation so you can see it in context on the receiver, or can this only be done at image build time?

  12. #177
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    Ad 1: Fuzzy means that for some reason (someone added a previous file to the present file???) the translations is unsure. They will be displayed in a different colour, so it's easy to be identified and corrected.
    Adapting a present fuzzy translation can be done by adding one letter and deleting it again.

    Ad 2: Yes, you can: on saving a *.mo file is being generated: that can be loaded to the box (make sure the name and location are correct). After E2 restart (and for some items even a box reboot) you can see the result.
    Speaking for myself: The latter doesn't work, as it takes far too much time, and you still have to find the text. Quite often it's obvious where the text stems from, sometimes it's not, and you'll find strange (out-of-context) text when using the box. POEDIT has a search function, so such a wrong translation can easely be found (and corrected).

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  13. The Following User Says Thank You to Rob van der Does For This Useful Post:

    Huevos (07-12-12)

  14. #178
    Rob van der Does's Avatar
    Title
    ViX Beta Tester
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    The Netherlands & France
    Posts
    36,262
    Thanks
    1,720
    Thanked 9,461 Times in 6,675 Posts
    Ad 1: Fuzzy means that for some reason (someone added a previous file to the present file???) the translations is unsure. They will be displayed in a different colour, so it's easy to be identified and corrected.
    Adapting a present fuzzy translation can be done by adding one letter and deleting it again.

    Ad 2: Yes, you can: on saving a *.mo file is being generated: that can be loaded to the box (make sure the name and location are correct). After E2 restart (and for some items even a box reboot) you can see the result.
    Speaking for myself: The latter doesn't work, as it takes far too much time, and you still have to find the text. Quite often it's obvious where the text stems from, sometimes it's not, and you'll find strange (out-of-context) text when using the box. POEDIT has a search function, so such a wrong translation can easely be found (and corrected).

    Help asked via PM will be ignored.
    The forum is there for help and all will benefit from your questions.
    NO CARD SHARING TALK WILL BE TOLERATED, LAN OR WAN, IN OPEN FORUM OR PM !

    English is not my native tongue.
    I apologise for all my grammar, spelling and idiom errors.

  15. #179

    Title
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    190
    Thanks
    140
    Thanked 122 Times in 71 Posts
    Estonian update
    Attached Files Attached Files

  16. The Following 2 Users Say Thank You to rimas For This Useful Post:

    Larry-G (12-12-12),Rob van der Does (12-12-12)

  17. #180

    Title
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    190
    Thanks
    140
    Thanked 122 Times in 71 Posts
    Estonian update
    Attached Files Attached Files

Page 12 of 33 FirstFirst ... 2101112131422 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
This website uses cookies
We use cookies to store session information to facilitate remembering your login information, to allow you to save website preferences, to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners.